原帖由 月巴女古 於 10-9-11 06:25 AM 發表 怒羅江悶 未就係叮噹 假音 同音個名
原帖由 月巴女古 於 10-9-10 07:24 PM 發表 還有本身那名 本就沒有任何意義 只是有小女孩 發錯音 好像不錯 才用
原帖由 hokahei34 於 10-9-10 09:24 PM 發表 RT5台你給我? 咁撚煩 咪死去玩美服 玩咩尻日服 一係玩番hkf 係你地自己都管唔店.-.打個名都kai下kai下...又要公頻說話... 一個正常的英文名 我深信沒人理你... 英文名字有那麼難..還是你英文水平就只 ...
原帖由 月巴女古 於 10-9-11 06:38 AM 發表 我不玩cd 你想太多
原帖由 88k 於 10-9-11 11:37 AM 發表 23頁了-_- ============== 不玩CB又特地開日服AC去試機...意味不明 港服還要已經上升到很高級...
原帖由 月巴女古 於 10-9-11 12:19 PM 發表 那明顯是反問..... 高級你會不會看錯很大
原帖由 月巴女古 於 10-9-11 06:23 AM 發表 唔通一定要叫 多拉a夢//doraemon 唔叫得番 怒羅江悶 e d咁正名呀?
原帖由 mikan0216 於 10-9-11 01:13 PM 發表 WOW 連多拉A夢也拿出來用, 真是服了你 doraemon可譯作 銅鑼衛門 doraemon的dora是指 銅鑼燒(dorayaki) 也就是多拉A夢最愛吃的 豆沙包 你敢說這個名字是沒有意思?:smilie_:10:
原帖由 黑色閃電 於 10-9-11 01:27 PM 發表 如果多拉A夢是0意義 doraemon 是有意思的話 只能說是翻譯問題 那 女巴女古 是翻譯問題嗎? (另開戰線 yuebalnugu