本帖最後由 koujiwolfmon 於 14-7-15 08:21 PM 編輯
純粹個人一直覺得地圖解說有點古怪,就似用翻譯器翻譯的感覺,暫時看了幾個,不過又很少會留意,都不太重要,希望他們有空會改改... :dump:

"創造的假想世界" 不是用 "創造的虛擬世界" 更像數碼意味嗎? 我在數碼上,只常聽到用"虛擬",沒聽過"假想"來形容。

這個連解說都沒有,看清點會見到地圖名是"現實世界",解說名卻是"真實世界"了...

"成為想報服人類的數碼精靈的標靶"?? 還是意思是"成為數碼精靈想對人類復仇的目標"?