伊希歐之夢Online

主題列表 登入
四星黃金會員 #21
原帖由 官方凱堤 於 09-11-11 02:13 PM 發表
因為翻譯部份是由韓文翻譯成中文
熟悉韓文的大都知道其實韓語的基本也是拼音成字
就像Gardener在日語是ガーデナー一樣
所以出現音譯是無可避免
凱堤已經修改了很多部份
無奈文檔 ...


嗯... 是 翻譯機 吧 -3-
因為翻譯部份是由翻譯機翻譯成中文 (逃
一星新手會員 #22
gardener
哈哈好野!
四星黃金會員 #23
原帖由 官方凱堤 於 09-11-11 02:13 PM 發表
因為翻譯部份是由韓文翻譯成中文
熟悉韓文的大都知道其實韓語的基本也是拼音成字
就像Gardener在日語是ガーデナー一樣
所以出現音譯是無可避免
凱堤已經修改了很多部份
無奈文檔 ...

我不要
我覺得加德納好好聽
六星鑽石會員 #24
原帖由 san112738 於 09-11-11 14:25 發表

既然係中文
咁"加德納"係咩意思?:smilie_:10:
三隻字?:smilie_:10:

咁正如日字既GUNDAM
咁又咩意思:smilie_O_o:  呢個只係音釋無意 冇了解入面有咩內容而翻譯既字係有限度既意思

就好似卡啦OK一樣姐--呢D野 淨係睇文字 了解既程度有限
唯有見錯就報

唔好令到人地覺得你地冇思考過就回覆出黎--
三星高級會員 #25
怎同Gundam呢...
至少gardener這字本來就存在於正規字典中,不是嗎?

只是把英文譯成日文再譯成韓文最後變成中文,
雖然程序上合理但是這個字直接用音譯真的好嗎?

嗯,直譯還是「加等拿」好(逃

說起翻譯問題,「最強之魔」是否到現在還有XD
六星鑽石會員 #26
原帖由 elvistny 於 09-11-11 17:55 發表
怎同Gundam呢...
至少gardener這字本來就存在於正規字典中,不是嗎?

只是把英文譯成日文再譯成韓文最後變成中文,
雖然程序上合理但是這個字直接用音譯真的好嗎?

嗯,直譯還是「加等拿」好(逃

說起翻譯 ...

:cheers:  韓文既音應該冇咁準 而且如果淨係由文字守成讀音
就好似日文一樣:cheers: 如果英文意思用英文寫就唔使問啦
如果英文意思韓日讀法:smile_30.gif: 準確度再低D 如果寫埋意思就再難D

:cheers: 快D試下啦
三星高級會員 #27
凱堤大大很強大!一知道就改︿︿
上一頁
回到最頂傳統版

選擇頁數